They suggest works by authors from foreign languages to Slovenian publishers and, of course, see to translations. Especially when it comes to the literature of smaller nations, translators are often the key link between language communities. The main reason for the very small number of Estonian translations in Slovenia is quite simple and logical: the lack of translators and literary intermediaries from Estonian. I would dare to say that this fact cannot be attributed to Slovenes’ lack of interest in literature from this Baltic nation, and the reason for its being unknown lies even less in the fact that Estonian literature would have nothing to offer us. The book will be published with the support of the Slovenian Book Agency and the Cultural Endowment of Estonia.īy Julija Potrč Šavli, Slovenian co-editor of the anthology Vaata, kõik on teised – See, everyone is someone elseĮstonian literature has thus far been relatively unknown in Slovenia. Translated by: Lijana Dejak, Matej Goršič, Ana Pepelnik, Andrej Pleterski, Julija Potrč Šavli, Sara Špelec Selected and edited by:Kätlin Kaldmaa and Julija Potrč ŠavliĪuthors: Kai Aareleid, Meelis Friedenthal, Andrei Ivanov, Hanneleele Kaldmaa, Kätlin Kaldmaa, Maarja Kangro, Andrus Kivirähk, Veronika Kivisilla, Igor Kotjuh, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Margit Lõhmus, Triin Paja, Maarja Pärtna, Rein Raud, Kaur Riismaa, Triin Soomets, Ave Taavet, Urmas Vadi, Elo Viiding, Tõnis Vilu The Vilenica Anthologies, Slovene Writers’ Association, 2022
0 Comments
Leave a Reply. |